近年来,我国文明产业发展迅速,电影、电视剧、图书出版物产值位居世界前列,在不断满意公民群众文明需求的一起,也为我国文明“走出去”供给了越来越丰厚的产品。在“走出去”的过程中,一个重要问题日渐浮出水面——怎么逐步进步文明产品的翻译水平,这样的一个问题必定的联系到文明“走出去”的广度和深度,联系到文明产品在其他几个国家和区域的被承受和受欢迎的程度。
“党的十九大陈述阐明,推进世界传达才干建造,讲好我国故事,展示实在、立体、全面的我国,进步国家文明软实力。而进步文明产品的翻译水平,也是增强世界传达才干、进步国家文明软实力的重要环节。”华狮电影公司总裁蒋燕鸣说。华狮电影公司是迄今为止国内仅有一家专门从事我国电影海外同步发行事务的公司。自2011年企业建立以来,蒋燕鸣越来越深刻地体会到,影片译制工刁难我国电影海外传达的重要性越来越明显。
数据显现,到现在,在北美区域上映并发生票房收入的近200部华语影片中,票房最高的依然是2000年上映的《卧虎藏龙》,该片也是北美历史上票房最高的外语片。“在北美上映的我国影片票房最好成果不到50万美元,绝大部分只要几十万乃至几万美元。我国电影要更好地翻开海外商场,有必要进步译制水平,这不只要完结精确的字面翻译,更要在翻译的过程中,用海外观众喜欢和习气的方法,让他们走近和了解电影背面的我国文明。”蒋燕鸣说。
什么样的翻译才称得上好的翻译?闻名翻译家傅雷曾说,好的译文必定要行文流通、用字丰厚、颜色改变。电影译制作业者贾秀琰以为,关于电影翻译来说,所谓行文流通,便是翻译后的电影对白让观众觉得天然、流通、生活化,避免让人感到疏离的通俗用语;用字丰厚,便是要用丰厚的词汇来表达一句话,以传达出影片背面社会文明的博学多才,在简略的对话中传递尽量细腻的情感和丰厚的信息;颜色改变,便是人物的对白要根据人物有必定改变,恰当地处理好照字直译与换词巧译的联系,尽量做到神形兼备。
“在曩昔10年的翻译作业中,我总结出一个规则,翻译时首要要做到的是让观众在对话悦耳了解人物到底在议论什么,这看起来简略,但一旦人物对话背面嵌入了深沉的历史背景和文明背景,或许较为杂乱的逻辑和情境,就往往很难用简略的话表达出人物自身表达的意思,然后给观众的了解带来困难。”贾秀琰说,这也是当时我国文明产品在“中译外”的过程中常常遭受的窘境。
影评人周拂晓以为,文明产品的翻译还须注重对著作所反映年代特征的尊重和对创作者艺术特性的尊重。“举例来说,咱们翻译一部反映英国维多利亚年代的著作,其间的言语必定具有那个年代的特征;反过来,当咱们翻译一部以清朝或唐朝为年代背景的著作时,人物言语也必定有清朝或唐朝的不同特征。”
他还指出,每个创作者都有共同的艺术特性,就华语电影导演而言,李安电影与冯小刚电影就风格悬殊,翻译作业如果把著作台词都译得很平凡,就给艺术著作减了分,削弱了著作的艺术感染力。
“译心与译技,关于译制者来说缺一不可。团队协作、艺术修养、真挚酷爱,是译制者必备的三种品质。”贾秀琰说,“傅雷先生从前要求译者,拿到任何一个文本都要本着名闻名译的精力去做,关于今日的翻译作业者来说,这种精品认识特别宝贵。只要具有了精品认识,翻译作业才干推进中华文明走得更远,助力我国文明软实力的逐步增强。”